::::::: بخێربێن بۆ مالپه‌رێ ئه‌ره‌دنا ژۆری :::::::

Pr Proverb: (n.) An old and common saying based on long experience. There are some examples of proverbs with transl ating in Kurdish:

• A bl essing in disguise:
کارەساتێک یان شتێکى ناخۆش کە بەسەرتا دێت بەلام دەبێتە هوکارێک بۆ ئەوەى شتێکى خوش بێتە رێت

• A bully is always a coward:
ئەو کەسانەى کە شەرانگێز و شەر فرۆشن کەسانى ترسنوکن، چونکە لەگەل کەسانى بێ دەسەڵاتدا بە شەر دێن.

• A burnt child dreads the fire:
کەسێک داخ بوبێت بەشتێک بەردەوام هەوڵى دوورکەوتنەوە دەدات لێ ى بۆ ئەوەى جارێکى تر داخ نەبێتەوە.

• A castle in Spain:
ئەو هیواو ئاواتانەى کەسێک لە خەیالیدایە کە بهێنێتە دى لە داهاتوودا.

• A cat in gloves catches no mice:
لە هەندێک کاتدا نەرم و نیانى و نواندنى خورەوشتى جوان دادت نادات

• A chain is no stronger than its weakest link:
کاتێک کە کۆمەلێک خەڵک بەیەکەوە کار دەکەن سەرنەکەوتنى هەرتاکێک واتە سەرنەکەوتنى هەموو تاکەکانى ناو کۆمەڵە

• A contented mind is a perpetual feast:
هەر کەسێک رازى بێت بەو بەشەى کە خوا پێ ى بەخشیوە ئەوا ئەو کەسە دلخوشترین کەسە

• A drawing man will clutch at a straw:
کەسێک کەلە نەهامەتیدا بێت پەنا بۆ هەموو شتێک ئەبات

• A friend in need is a friend indeed:
ئەو هاورێ یەى لەکاتى ناخۆشیدا لەگەڵتایە هاورێ ى راستەقینەیە

• A golden key can open any door:
پارە کلیلى دەرگاى هەموو کیشەکانە

• A guilty conscience needs no accuser:
ئەو کەسەى کە خۆى سەرزەنشتى خۆ بکات لە کاتى هەڵەکردندا پێویستى بە سەرزەنشتى خەلکى نیە

• A heavy purse makes a light heart:
کاتێ گیرفانت پارەى تێدا بێت بێ گومان دڵیشت خۆش دەبێت

• A hedge between keeps friendship green:
کاتێ دوو هاورێ رێز لە تایبەتمەندییەکانى یەکترى دەگرن ئەوا هاورێیەتیەکەیان بەرەو پێش دەچێت

• A liar is not believed even when he tells the truth:
ئەو کەسانەى کە بەدرۆزن دەناسرێن لەناو خەڵکیدا ئەگەر راستیش بڵێن کەس باوەریان پێ ناکات

• A man's home is his castle:
مرۆڤ ئازادە لە ماڵەکەى خۆى هەرشتێک بکات

• A penny saved is penny earned:
ئەو پارەەیەى کە کۆى دەکەیتەوە بایەخ وگرنگى زیاترە لەو پارەیەى خەرجە دەکەیت

• A still tongue makes a wise head:
قسەکردن زیوە بەڵام بێدەنگى زێرە

• A stitch in time saves nine:
چارەسەکردنى کێشەکان لە سەرەتاى دروست بونیانەوە نەک واز لێ هێنانیان تا ئاڵوز بونیان

• A tale loses in the telling:
کەسێک کە بەسەرهاتێک دەگێرێتەوە زیادەى پێوە بنێت کە رووى نەدابێت لە راستیدا

• A wolf in sheep's clothing:
کەسێکى فێلباز کەخۆى بە بێدەسەڵات وداماو پیشان بدات و هەروەک چۆن کاتێبە کەسێک دەلێیت(گورگە بەڵام لە پێستى مەردا خوى دا شاردۆتەوه‌)ە

• A word to the wise is sufficient:
ئەو کەسە کەسە ئەلفێکى بەسە

• Absolute power corrupts absolutely:
کەسێک هێزو دەسەڵاتى زۆرى هەبێت بە هەرچ شێوەیەک بێت لە شێوەکان بەخراپە ئەو دەسەلاتە بەکاردەهێنێت

• After a storm comes calm:
دواى هەموو ناخۆشییەک خۆشى و شادى دێت

• All cats are gray in the dark:
ئاستەمە هیچ جیاوازییەکى شتەکان دیارى بکەیت لەتاریکیدا

• All good things must come to an end:
هەموو ساتەکانى ژیانى مرۆڤ بەخۆشى و ناخۆشیەوە کۆتایى دێت

• All that glitters is not gold:
بەنرخە و جوانە. هەر شتێک سەرنج راکێش یان بریقەدار بوو ماناى ئەوەى نییە ئەو شتە

• All's fair in love and ware:
لە کاتێکدا کە دەکەوێتە دواى خۆشەویستى یان کاتى شەر هەموو شتێک رێگە پێ دراو دەبێت لەلات

• An apple a day keeps a doctor away:
هەموو روژێک سێوێک بخۆیت، پێویستیت بە دکتۆر نیە

• An empty sack cannot stand upright:
کەسێکى سک برسى و سک خاڵى ناتوانێ ئیشەکانى بە باشى جێ بە جێ بکات

• An eye for any eye and tooth for a tooth:
کە ئازارت پێ گەیشت لە لایەن کەسێکەوە ئەوەندە ئازارى بدەرەوە یەکسان بێت لەگەل ئەو ئازارەى کە پێت گەیشتووە

• An idle brain is the devil's workshop:
شەر لە بەتاڵى باشترە

• An old poacher makes the best gamekeeper:
باشترین کەس کە بیکەیت بە پاسەوانى شتێک (دزە) چونکە هەموو رێگاکانى دزى کردن دەزانێت و بە ئاسانى دزى ناکرێت

• Appearances can be deceiving:
شێوەى دەرەوەى شتەکان هەندێ جار هەَلخەڵەتێنەرن

• Art is long and live is short:
بەرهەمى هۆنەرى زۆر زیاتر لە مرۆڤەکان دەژین

• As you sow، so shall you reap:
چى بچێنیت هەر ئەوە ئەوە ئەدوریتەوە

• A cat has nine lives:
پشیلە حەوت رۆحى هەیە

• Action speaks louder than wands:
کردەوە لە پێشترە وەک لە قسە

• Bad excuse is better than none:
پاساو هێنانوە بۆ کەسێک کە هەڵەت بەرامبەرى کردبێتت وە بێگومان بیت لەوەى کە قبوڵ ناکرێت بەلام ئەو جۆرە پاساو هێنانەوە باشترە لەوەى کە هەرنەکەیت

• Bad news travels fast:
هەوالى ناخۆش زوو بلاو دەبیتەوە

• Barking dog never bites:
ئەو کەسانەى بەردەوام خەریکى هەرەشە و گورەشە کردنن لە خەڵکى تەنها بە دەمە و هیچى بە کردەوە نییە


• Beard the lion on his den:
وا باشە کە رووبەوورى دۆژمنەکەت ببیتەوە لە شوێنەکەى خۆى

• Beauty is only skin-deep:
ئەو کەسانەى کە روخساریان جوانە مەرج نیە هەلسۆکەوتیشیان جوان بێت (یان جوانى تا سەر بۆ کەس نامێنێ)ا

• Beauty is in the eye of the beholder:
جوانى لە چاوى ئەو کەسەدایە کە سەیر دەکات

• Between the devil and the deep blue sea:
کاتێک کە ناچار دەبیت کە هەلبژاردن بکەیت لە نێوان دوو شتدا کە زەرەر بەخشن بۆت،وەک ئەوەى لە شوێنێکدا بیت بەرەمت دەریا بێت و پشتەوەت ئاگر بێت

• Better late than never:
باشترە ئەگەر ئیشێک بکەیت با درەنگیش بێت وەک لەوەى کە هەر نەیکەیت

• Better safe than sorry:
لە کاتى ئەنجامدانى ئیشەکانتا باشترە رێگەیەکى سەلامەت بگرێتە بەر وەک لەوەى خۆت بخەیتە مەترسیە

• Beware of Greeks bearing gifts:
هەرگیز متمانە بە دوژمنەکەت مەکە کاتێ کە بیەوێت یارمەتیت بدات چونکە مەبەستى لە پشتەوە هەیە

• Bird the lion in his the den:
باڵندەش لە هێلانەى خۆیدا ئازایە

• Birds in their little nests agree:
ئەو کەسانەى کە بەیەکەوە دەژین دەبێت هەوڵ بدەن بە ئاشتى بە یەکەوە بژین

• Blood will have blood:
ئەو کەسەى کە کەسێکى تر دەکۆژێت دەبێت کوژرێتەەوە

• Bread is the staff of life:
نان سەرچاوەى ژیانى مرۆڤە

• Build castles in the air:
لەناو خەیاڵى خۆتدا ئەو شتانەى کە ئارەزووى ئەکەیت بۆخۆتى بهێنێتە دى.(خەیال پڵاوە)ا

• Burn one's bridge behind one:
هەموو رێگاکانى پەشیمان بوونەوە لە کەسێک بگرێت لە ئەنجامدانى ئیشێک

• Caesar's wife must be above suspicious:
کەسە ناودارەکان بەدەرن لە هەڵەکردن یان نابێت ناویان بهێنرێت بەوەى کە هەڵەیان کردووە

• Cast pearls before swine:
شتێک ببەخشیت بە کەسێک کەلە بەر چاوى نەبێت و پێ ى نەزانێت

• Charity begins at home:
گرنگى دان بە خێزان و هاورێ و هاووڵاتیەکانى ووڵاتى خۆت لە پێشترە

• Cheats never prosper:
ئەگەر هەوڵى فێڵکردن بدەیت لەگەڵ کەسێکدا ئەوا ئەو کەسە هەرگیز ئیشت لەگەل ناکات جارێکى تر
 
• Children and fools tell the truth:
قسە یان لە شێت وەربگرە یان لە مندال

• Circumstance altar cases:
لەکاتى ناجێگیرى و ناخۆشیدا خەڵکى هەرشتێکى بۆ بکرێت دەیکات بەبێ گوێ دانە یاساکان

• Clothes make the man:
مرۆڤ بە هۆى جلو بەرگەکەیەوە کەسایەتى دیارى دەکرێت لەلایەن خەڵکیەوە

• Come easy، go easy:
ئەو شتانەى کە بە ئاسانى دەست دەکەون هەر بە ئاسانیش لە دەستت دەچن

• Coming events cast their shadows before:
رووداوە گرنگەکان پێش روودانیان چەند نیشانەیەک بۆ روودانیان دەبینرێت

• Courtesy costs nothing:
هەرگیز رێزگتنى بەرامبەرەکەت زەرەرت لێ نادات

• Cross the stream were it is shallowest:
ئیشى ئەمرۆ مەخەرە سبەینى

• Curiosity killed the cat:
هەریەکێ بەدواى نارێکییەکانى یەکێکدا بگەرێت نارێکییەکانى خۆى هەڵدەماڵێت

• Dead men don’t bite:
کەسێک کە مردبێت ناتوانێت ئازار بە کەس بگەینێت

• Death is a great leveler:
مردن بە رۆکى هەموو کەسێک دەگرێت،هەژار دەولەمەند دەسەلاتدار و بێ دەسەلات

• Desires are nourished by delays:
چەند زیاتر چاوەرێ ى شتێک بیت ئەوەندى تر بە پەرۆشەوە چاوەرێ ى دەستکەوتنى ئەو شتە دەکەیت

• Different strokes for different folks:
بۆ چوون و شێوەى ژیانى کەسەکان بە هەموو شێوەیەک جیاوازە لەیەکترى

• Diligence is the mother of good luck:
بەردەوامى و وریایى لە ئیشێکدا بێگومان شانسى زیاترت پێ دەبەخشێت بۆ سەرکەوتن تیایدا

• Discretion is the better part of valor:
ئازایەتى پێویستە بەلام ئەگەر وریا بیت ئەوا خۆت ناخەیتە شوێنى وا کە پێویستیت بە ئازایەتى بێت کە بەکارى بێنى

• Distance lends enchantment to the view:
هەندێک لەدوورەوە زۆر جوان دەردەکەون بەلام لەراستیدا وانیە واتە(شتێک کە دوور کوژ بێت)ا

• Divide and conquer:
بۆ ئەوەى سەرکەوتن بە دەست بێنى دەبێت وابکەیت کە دوژمنەکەت لەناو خۆیان شەر بکەن وەک لەوەى هێز و توانایان یەک بخەن لە دژى تۆ

• Do as I say، not as I do:
گوێ لە ئامۆژگاریەکانم بگرە نەک ئەوە بکەیت کە من ئەیکەم

• Don't bite off more than you can chew:
زیاد لە پێویست بروات بەخۆت نەبێت کە نەتوانى بەرپرسیارەتى ئیشەکانت بخەیتە ئەستۆى خۆت

• Do not wash your dirty linen in public:
کێشە تایبەتیەکانى خۆت و خێزانەکەت بۆخەڵکى باس مەکە

• Don’t change horses in midstream:
هەول مەدە گۆرانکارى لەئیشێکدا بکەیت لە کاتێکدا کە تۆ لە نیوەى ئیشەکەدایت

• Don't look gift horses in the mouth:
هەول مەدە کە کەم و کورى لە دیاریەکدا بدۆزیتەوە کە پێت بەخشرابێت

• Don’t put off for tomorrow what you can do today:
ئیشى ئەمرۆ مەخەرە بۆ سبەینى

• Easier is east and west is west and never the twain shall meet:
دووشت کە زۆر لە یەکتریەوە دوور بن هەرگیز بەیەکترى ناگەن

• Eat، drink and be merry، for tomorrow we die:
هەتا لەتواناتدا هەیە خۆشى ببینە لە ساتەکانى تەمەنت پێش ئەوەى بمرێت

• Eat to live، not to eat:
مەژى بۆ ئەوەى بخۆیت بەڵکو بخۆ بۆ ئەوەى بژیت

• Even a worm will turn:
بێ دەسەلات ترین و داماوترین کەس ئەگەر بێزارى بکەیت تۆرە دەبێت

• Even the best of friends must part:
تەنانەت باشترین هاورێت رۆژێک دێت لە یەک جیا دەبنەوە

• Every could has a silver lining:
مرۆڤ دەتوانێت سود لەو شتە خراپانەش وەربگرێت کە بەسەریدا دێت

• Everybody loves a lord:
هەموو خەلکێک حەز دەکات لە خەلکى دەوڵەمەند و دەسەلاتدار نزیک ببێتەوە

• Evil be to him who evil thinks:
ئەو کەسانەى کە چال بۆ خەڵکى هەڵدەکەنن خۆیانى تێ دەکەون

• Experience is the best teacher:
ئەو شتانەى کە بەسەر خۆتدا دێت باشتر دەرسیان لێ وەردەگرێت وەک لەوەى کەسێک بۆتى باس دەکات

• Experience is the teacher of fools:
تەنها ئەوانەى بێ ئەقڵن سوود لە هەڵەکانى ئەوانى تر وەرناگرن و دووبارەى دەکەنەوە

• Faith will move mountain:
ئەگەر باوەرى تەواوەتیت هەبێت بەو ئیشەى کە دەیکەیت دەتوانیت بە رەنگارى هەموو قورسیەکانى ببێتەوە

• Fields have eyes، and woods have ears:
دیوارەکانیش گوێیان هەیە

• Fight fire with fire:
هەمان رێگەى دوژمنەکەت بەکار بێنە بۆ بەرەنگاربوونەوەى

• First see the light of day:
شتێک بۆ یەکەمجار چاوى بە دنیا هەڵهێنابێت

• Gather ye(your) rosebuds while ye may:
خۆشى و شادى لە ساتەکانى تەمەنت ببینە هەتا لە دنیادایت و گەنجیت

• Get straight from horse's mouth:
قسە لەو کەسە وەربگرە کە راستەوخو پەیوەندى بە بابەتەکەوە هەیە

• Good men are scare:
پیاوى باش و دڵسۆز کەمن لە کۆمەڵگەدا

• Half the truth is often a whole lie:
هەول بدە کە شتێک باس دەکەیت با درۆى تێدا نەبێت

• Haste makes waste:
پەلەکردن لە ئەنجامدانى ئیشێک دەبێتە هۆى تێکدانى ئەو ئیشە

• He that hath a full purse never wanted friend:
کەسى دەوڵەمەند بەردەوام ژمارەیەکى زۆر لە هاورێ ى هەیە

• He that is down need fear no fall:
کەسێک کە هیچى نەبێت گەر خۆشى بخاتە مەترسیەوە هیچى لە کیس ناچێت

• He that would eat the kernel must crack the nut
ئەو کەسەى ئەیەوێت شتى باشى هەبێت ئەبێ خۆى زۆر هیلاک بکات

• He that would have eggs must endure the cackling of hens:
ئەو کەسەى دەیەوێت خۆشیەکانى ژیان بچێژێت ئەبێت ناخۆشیەکانیشى بچێژێت و پێ ى رازى بێت

• He that would the daughter must with the mother first begin:
ئەگەر دەتەوێت کچێک بخوازیت ئەوا لە سەرەتادا دایکى رازى بکات

• He travels fastest who travels alone:
ئەگەر ماڵ ومناڵت نەبێت بە ئاسانتر ئامانجەکانت دەپێکێت

• He who excuses himself accuses himself:
داواى لێبوردن لە کەسێک،دان نان بە هەڵەکەى خۆتدا

• He who hesitates is last:
ئەو کەسانەى کە بەردەوام ڕاڕا و دوو دڵن بەردەوام دۆراون

• He who laughs last laughs best:
ئەو کەسە گرەو دەباتەوە کە لە کۆتایدا پێ دەکەنێت

• History repeats itself:
میژووو خۆى دووبارە دەکاتەوە

• Hunger is the best sauce:
هەموو شتێک لە برسێتیدا تامى خۆشە

• I am not my brother's keeper:
هیچ کەسێک بەرپرسیار نیە لە رەفتار و خورەووشتى کەسێکى تر

• If a thing is worth doing، it's worth doing well:
ئەگەر ئیشێک شایەنى ئەوە بوو بیکەیت، ئەوا زۆر بە چاکى ئەنجامى بدە

• If at first you don't succeed، try، try again:
با سەرکەوتنیش بەدەست نەهێنێت لە ئیشێکدا هەر هەوڵ بدە و بەردەوام بە تا سەردەکەویت

• If whishes were horses، then beggars would ride:
خەڵکى حەز و ئارەزوو ئاواتى زۆریان هەیە بەڵام ئەگەر نەیەتە دى ئەوا هیچ سودێکى نیە ئەو ئاوات و ئارەزووانەیان

• If you can't beat them، join them:
ئەگەر نەت توانى بەسەر یەکێکدا زاڵ بیت ئەوا هەوڵ بدە لێ ى نزیک ببیتەوە

• If you can't stand the heat، get out of the kitchen:
ئەگەر تواناى خۆراگریت نیە لە شوێنێکى تایبەت ئەوا زوو بچۆرە دەرەوە

• If you can't be good، be careful:
ئەگەر هەر سورى لەسەر ئیشێکى خراپ کە بیکەیت ئەوا هەوڵ بدە بەدزییەوە بیکەیت

• If you want peace you must prepare for war:
ئەگەر وولاتێک بیەوێت بە ئاشتى بژى ئەوا ئەبێت بە باشى خۆى پڕ چەک بکات، و ئامادە باش بێت بۆ هەر هێرشێک هەر بەم شێوەیە دوژمنەکەت لێت دەترسن و شەڕت لەگەل نااکات

• If you would be well serve yourself:
ئەگەر دەتەوێت باش خزمەت بکرێیت ئەوا خۆت خزمەتى خۆت بکە

• It is easier to tear down than to build up:
زۆر ئاسانە شتێک تێک بدەیت بەلام درۆستکردنەوەى گرانە

• It is not work that kills، but worry:
ئیشى زۆر نابێتە هۆى مردنت، ئەوە غەم و خەفەت و بیرکردنەوەیە کەلەناوت دەبات

• It never hurts to ask:
پرسیار کردن هیچ کێشەیەک بۆ درۆست ناکات

• It takes money to make money:
بۆ ئەوەى پارەت دەست بکەوێت دەبێت پارەت هەبێت بۆ کردنى ئیشێک تا پارە دەست بکەوێت

• Imitation is the sine rest from of flattery:
ئەگەر هەوڵ بدەیت لاسایى کەسێک بکەیتەوە ئەوا تۆ مەدحى ئەو کەسە ئەکەیت

• Judge not، lest ye be judged:
ئەگەر مافى ئەوەت هەبێت هەڵەکانى خەڵک دەستنیشان بکەیت ئەوا خەڵکیش ئەو مافەیان هەیە

• Laugh and the world laughs with you، weep and you weep alone:
کە دڵت خوشە خەڵکى حەز دەکەن بەشدارى خۆشیت بکەن بەلام کە دڵت ناخۆشەو دەگریت هەر خۆت دەمینێتەوە و بە تەنهایى دەگریت

• Leave well enough alone:
هەوڵ مەدە ئەو شتەى کە کردووتە بە دڵى خۆت و خەڵکى یە چاکترى بکەیت چونکە ئەگەرى خراپ کردنى هەیە

• Let bygones be bygones:
پێش ئەوەى هەر ئیشێک ئەنجام بدەیت باش بیرى لێ بکەرەوە

• Life short and time is swift:
هەوڵ بدە خۆشى لە ژیانت ببینى چونکە تەمەن چاوەرێ کەس ناکات

• Life isn't all beer and skittles:
ژیانیش هەمووى بریتى نیە لەە رابواردن وو خۆشى بینین ئەبێت کاتى ئیش و کاریشت هەبێت

• Lighting never strikes the same place twice:
لە هەموو هەورێک باران نابارێت

• Like two peas in a pod:
ئەڵێ ى سێوێکنو کراون بە دوو لەتەوە

• Little thieves are hanged، but great ones escape:
دزە بچووکەکان دەگیرێن و لە سێدارە دەدرێن بەلام دزە گەورەکان ڕادەکەن

• Little thing please little mind:
ئەو کەسانەى کە تواناى زیرەکیان کەمە بە شتى بێ بایەخیش دڵخۆش دەبن

• Love is blind:
ئەگەر رەفتارت جوان بێت لەگەل خەڵکى بە هەمان شێوە خەڵکیش رەفتاریان جوان دەبێت بەرامبەرت

• Love makes the world go round:
ژیان بێ خوشەویستى بێ مانایە

• Love me، love my dog:
ئەگەر کەسێکت خۆش بوێت ئەبێت رێز لە هەموو ئەو شتانە بگرێت کە ئەو خۆشى دەوێت

• Love will find a way:
ئەو کەسانەى کە بەراستى یەکتریان خۆش دەوێت، بەسەر هەموو گیر و گرفتێکدا سەردەکەون کە دێتە سەر رییان

• Make hay while the sun shines:
بەردەوام هەوڵ بدە سوود لەو هەلانە وەربگریت کە دێنە بەر دەستت

• Man does not live by bread alone:
مروڤ بۆ ئەوەى بمێنێتەوە تەنها پێویستى بە خواردن نیە بەلکو پێویستى بوە هەیە کە بۆشاییە دەروونەکانیشى پڕ بکاتەوە بە خۆشەویستى خەڵکى بۆى و دەربرینى هەستى خۆشەویستى بۆ خەڵکى

• Man proposes God disposes:
ئەوەى لاى تۆ خەیاڵە لاى خوا بەتاڵە

• Mind your own business:
خەریکى ئیشى خۆت بە و واز لە ئیشى خەڵکانى تر بهێنە یا خود (لووت مەخەرە یا خود ژیانى تایبەتى کەسێک)ا

• Money is power:
پارەت هەبێ ئەتوانى هەموو شتێک بکەیت

• Money is a root of all evil:
خەڵکى بۆ ئەوەى دەوڵەمەند بن هەموو شتێک دەکەن بەبێ گوێدانە هەڵبژاردنى ڕێگەى باش یان خراپ بۆ دەستکەوتنى پارە

• Monkey see، monkey do:
منداڵ بەردەوام لاسایى گەورەکان دەکاتەوە.(گەورە ئاو ئەڕژێ وبچوک پێ ى تێ دەنێ

• Morning dream come true:
ئەو خەوەى لە بەیانیدا دەیبینى دیتە دێ

• Never ask pardon before you are accused:
هەرگیز هەڵ مەدە کە داواى لێبوردن بکەیت بۆ هەڵەیەک کە کردوتە بەلام کەس پێ ى نەزانیوە

• Never make a threat you cannot:
هەرگیز هەرەشێک مەکە کە نەتوانى بیکەیت

• Never speak ill of the dead:
هەوڵ مەدە کە قسەى ناخۆش بە یەکێک بڵێت کە مردبێت

• Never tell tales out of school:
هەوڵ مەدە خەریکى قسەو قسەڵۆک بیت لە سەر خەڵک

• No one is infallible:
هیچ کەسێک بە دەر نیە لە گوناهکردن

• Nothing comes of nothing:
هەموو شتێک سەرچاوەیەکى هەیە کە لێوەى پەیدا بووە

• Nothing is given so freely as advice:
تەنها ئامۆژگارییە کە خەڵکى ئامادەیە بەبێ بەرامبەر بتداتێ

• Nothing succeeds like success:
ئەگەر لە سەرەتاوە بە سەرکەوتوویى هاتى بەدەوام دەبى تا کوتایى

• One bitten، twice shy:
کاتێک ئازارێکت پێ دەگات بە شتێک هەوڵدەدەیت بەردەوام لێ ى دوورکەویتەوە

• One good turn deserves another:
ئەگەر کەسێک چاکەیەکى لەگەڵ کردى پێویستە لە بەرامبەردا چاکەى لەگەڵدا بکەیت

• One law for the rich and another for the poor:
یاسا و رێنماییەکان تەنها خەلکى هەژار دەگرنەوە، خەڵکى دەولەمەند بە ئاسانى لێ ى دەردەچن

• Opportunity knocks but once:
هەموو مرۆڤێک هەلى گەورە دێتە بەر دەستى بەلام یەکجار و دەروات

• Out of sight، out of mind:
ئەگەر کەسێک یان شتێک بۆ ماوەیەکى زۆر لە بەر چاوت وون بێت شێوەى ئەو شتە یان ئەو کەسەت لە بیر دەچیتەوە

• Patience is a virtue:
ئارام گرتن کلیلى سەرکەوتنە

• People who live in glass houses shouldn't throw stones:
ئەگەر ماڵت لە شووشەیە بەرد مەگرە خەڵکى

• Physician، heal thyself:
گاڵتە بە کەسێک مەکە کە هەڵەیەکى کردووە و ئەو هەڵەیە خۆشتى تێ کەوتویت

• Poverty is not a crime:
هەژارى تاوان(عەیب) نى یە

• Prevention is better than cure:
خۆ پاراستن باشترە لە چارەسەرکردن

• Pride goes before a fall:
خەڵکى لوت بەرز و لە خۆ بایى زوو دەکەون

• Procrastination is the thief of time:
دواخستنى جێبەجێ کردنى ئیشێک واتە ئەو ئیشە جێ بە جێ ناکرێت چونکە دواى ئەوەندە کاتت نابێت بۆ جێبەێ کردنى ئەو ئیشەى کە بەجێتهێشتووە

• Punctuality is the soul of business:
پابەند بوون بەو کاتانەى کەدیاریت کردووە بۆ شتێک کە جێ بە جێ بکەیت هۆکارى سەرەکییە بۆ سەرکەوتنت لەو ئیشەدا

• Put your trust in God، and keep your powder dry:
بەباشى خۆت ئامادە بکە بۆ ئیشێک پاشان پشت بە خوا ببەستە

• Revenge is a dish best served cold:
تۆڵە سەندنەوە تا دوا بخرێت باشترە چونکە ئەو کەسەى کە دەتەوێت تۆلەى خۆتى لێ بکەیتەوە خۆى ئامادە ناکات و بە ئاسانى زەفەرى پێ دەبەیت

• Save for a rainy day:
ماڵ سپى بۆ ڕۆژى ڕەش

• Seeing is believing:
شتێکى قورس و ئاستەمە کە بروا بە شتێک بکەیت کە نەتبینیوە

• Seek and ye shall find:
ئەگەر ئیشت بەکەسێک بوو ئەبێ تۆ بە دوایدا بگەڕێیت

• Seize the bull by the horns:
ئازایانە و چاونەترسانە رووبەرووى کێشەکانت ببیتەوە

• Self-praise is no recommendation:
ئەگەر مەدحى خۆتت کرد ئەا خەڵک بە لوت بەرزت دەزانن

• Self-preservation is the first law of nature:
هەموو زیندەوەرەکانى سەرزەوى شەڕى مانەوەیان دەکەن بە زیندوویى

• Self a thief to catch the thief:
باشترین رێگا بۆ گرتنى دزێک دزێکى تر بنێرێت بۆ ئەوەى دەستگیرى بکات چونکە دەزانێت بیر لە چى دەکاتەوە

• Short reckonings make long friends:
ئەگەر شتێک لە هاورییەکت قەرز کرد بە زووترین کات بیدەرەوە بۆ ئەوەى هاوڕییەتەکەتان بمێنێت

• Shrouds have no pockets:
کە مردیت هیچ شتێکت لە سەروەت سامانەکەت لەگەڵ خۆت نابەیتە قەبرەکەتەوە

• Silence gives consent:
بێدەنگى نیشانەى رازیبوونە

• Sow the wind and reap the whirl wind:
کێشەیەک درۆست بکەیت وئەنجامەکەى چاوەروان نەکراو بێت لەلات و پلانت بۆ دانەنابێت ئەوەندە گەورە ببێت کێشەکە

• Strike while the iron is hot:
ئیشەکانت لە کات و وەختى خۆیدا ئەنجام بدە

• Still waters run deep:
لە ئاوى خوڕ مەترسە لە ئاوى مەنگ بترسە

• Stretch your arm no further than your sleeve will reach:
پێت بە قەد بەڕەکەت ڕابکێشە

• Talk is cheap:
قسە هەموو کەسێک دەتوانى بیکات بەلام جێ بە جێ کردنى ئەو قسانە شەرتە

• Tell the truth and shame the devil:
راستى بڵێ و مەترسە

• The chickens come home to roost:
ماڵى قەڵب سەرى ساحێبى

• The gods send nuts to those who have no teeth:
ئەوەى بۆ کەسێکى نەفام و گێل هەڵدەکەوێت بۆ کەسێکى وریا و زیتەڵ هەڵناکەوێت

• The good die young:
خەڵکى باش زوو دەمرن

• The hand that rocks the cradle rules the world:
دایک بەهێزترین بوونەوەرە چونکە داهاتووى نەوەکانى پێوە بەندە خراپ بن یان باش

• The mill cannot grind with water that is past:
ئەو هەلەى کە ئێستا لەبەر دەستتدایە لە دەستى خۆتى مەدە

• The tree is known by its fruit:
خەڵکى بە کردەوەکانیان دەناسرێن باش بن یان خراپ

• The truth will out:
هەر رۆژێک دێت راستى شتەکان دەردەکەوێت

• The unexpected always happens:
بەردەوام ئەو شتانەى چاوەروان ناکرێ روو دەدەن

• There are other fish in the sea:
ئەگەر هەلێکت لەکیس چوو غەمبار مەبە چونکە بێگومان هەلى ترت بۆ دەرەخسێت

• There are tricks in every trade:
هەموو ئیشێک لێزانینى خۆى دوێت


• There is a remedy for everything except death:
چارەسەرى هەموو نەخۆشیەک هەیە جگە لە مردن نەبێت یان هەموو نەخۆشیەک چارەسەرى هەیە جگە لەو نەخۆشیەى پێ ى دەمرێت

• There is honor among thieves:
دزەکان لە نێوان خۆیاندا ماڵى یەکترى ناخۆن

• There is no royal road to learning:
فێربوونى هەر شتێک پێویستى بەخۆ هیلاک کردن و خۆ ماندوو کردن هەیە

• There is safety in number:
تا ژمارەى ئەو کەسانەى لەگەڵتن زۆرتر بێت ئەگەرى توش بوونت بە کێشە و مەترسى کەمتر دەبێت وە بەپێچەوانەشەوە ئەگەر بە تەنها بیت ئەگەرى تووش بونت بە مەترسى زۆر زیاد دەکات

• There is no smoke without fire:
لە پشتى هەر پڕوپاگەندەیەکەوە کە بلاو دەبێتەوە لە ناو خەڵکیدا راستییەک هەیە

• There is non so blind as those who will not see:
ناتوانرێت بە زۆر سەرنجى کەسێک ڕاکێشى بۆ شتێک کە نەیەوێت فێرى بێت یان گوێ ى لێ بگرێت

• The way to man's heart is through his stomach:
باشترین رێگا بۆ ئەوەى خۆشەویستى پیاوێک ببەیتەوە، خواردنى خۆشى بۆ ئامادە بکە

• Throw dirt enough and some will stick:
ئەگەر بە بەردەوامى بە خراپە باسى کەسێک بکەیت خەڵکى وایان لێ دێت باوەرت پێ بکەن هەرچەندە هەمووشى دوور بێت لە ڕاستیەوە.ِ

• The squeaking wheel gets the oil:
ئەو کەسەى زۆر نارەزایى دەرببڕێت گرنگى زیاترى پێ دەدرێت

• Time is a great healer:
بە پێ ى تێپەربوونى کات ئازارەکان و خۆشەویستى و سۆز کاریگەریان لەسەر مڕوڤ کەم دەبێتەوە

• Time is the best remedy:
تێپەربوونى کات یان (کات) باشترین چارەسەرە بۆ هەموو ناخۆشى و ئازارەکانى مرۆڤ کە توشى دەبێت

• Time is money:
کات زۆر بە نرخە

• Time changes and we with time:
بە تێپەربوونى کات شتەکان دەگۆڕێت بە مرۆڤیشەوە

• To run with the hare and hunt with the hands:
لە نێوان دوو کەسدا بیت، وە ئەو دوو کەسە ڕاو بۆچونیان جیاواز بێت تۆش لایەنگیرى هەردووکیان بکەیت

• Tow's company، but three's a crowd:
کەسێک کە ببێتە هۆى تێکدانى تایبەتمەندییەکانى دوو کەسى تر کە بەیەکەوە وەستابن

• Travel broadens the mind:
سەفەر و گەڕان فێرى زۆر شتت دەکەن وە مەوداى بیرکردنەوەشت دەگۆڕێ و فراوانتر دەبێت

• Two heads are better than one:
بیرکردنەوەى دوو کەس بۆ چارەسەرى کێشەیەک باشترە لە یەک کەس

• Uneasy lies the head that wears crown:
ئەو کەسانەى کە سەروەت و دەسەڵاتى زۆریان هەیە بەردەوام سەرقاڵن

• United we Stand، divided we fall:
ئەو کەسانەى کە بە یەکەوە ئیش دەکەن تەبایى لە نێوانیاندایە زۆر بە زەحمەت دەتوانرێت زەفەریان پێ ببرێت

• Variety is the spice of life:
مرۆڤ نابێت هەر لە قاڵبێکدا بمێنێتەوە چونکە لە گۆڕانکاریدا تام و چێژى ژیان زیاتر دەبێت

• Virtue is its own reward:
کەچاکەیەکت کرد چاوەڕێ ى پاداشت مەکە


• When in Rome do as the Romans do:
کە چویتە شارى کوێران دەس بە چاوتەوە بگرە

• What can't be cured must be endured:
ئەگەر نەتوانى چارەسەرى کێشەکانت بکەیت ئەوا ئەبێت لەگەڵى بژیت و ڕازى بیت

• What goes up must come down:
هەر کەسێک زۆر بەرز بفرێت زوو دەنێشێت

• What must be must be، and what will be، will be:
کە قەدەر هات کەس ناتوانێت ڕێ ى لێ بگرێت یان بیوەستێنێت

• What's done cannot be undone:
ئەوەى کە ڕوویدا تازە ناگەڕێتەوە

• When one door shuts، another open:
کاتێ دەرگایەک بەڕوتدا داخرا خەفەت مەخۆ لەوانەیە سەد دەرگاى ترت بەڕودا بکرێتەوە

• When property comes in at the door، love files out of the window:
کە هەژارى لە دەرگاى دایت هەموو شتێکت لە بیر دەباتەوە تەنانەت خۆشەویستەکەشت

• While there's life there's hope:
مرۆڤ تا لە ژیاندا بێت و زیندوو بێت بەردەوام هیواو ئاواتت هەر دەمێنێ

• Why keep a dog and bark yourself:
کاتێ کە کەسێکت بە پارە گرت بۆ ئەوەى ئیشێکت بۆ ئەنجام بدات هەوڵ مەدە ئیشەکەى بکەیت، ئەى ئیتر سودى ئەو کەسە چى یە

• You can lead a horse to water; but you can't make him drink:
ئەتوانێت ئیش بۆ کەسێک بدۆزێتەوە بەلام ناتوانى زۆرى لێ بکەیت بۆ ئەوەى ئەنجامى بدات

• You cannot get blood from a stone:
ناتوانێت داواى شتێک لە کەسێک بکەیت کە خۆى ئەو شتە نەبێت

• You cannot make an omelet without breaking eggs:
بۆ ئەوەى شتێکت دەست بکەوێت پێویستە واز لە شتێکى تر بهێنێت

• You cannot make bricks without straw:
ئەگەر بتەوێت شتێک دروست بکەیت پێویستە هەمووئەو شتانەى کە بۆ دروست کردنى پێویستە ئامادەت کردبێت

• You get what you pay for:
تا پارەى زیاتر بدەى شتى باشترت دەست دەکەوێت

• You never miss the water till the well runs away:
مرۆڤ بایەخى شتێک نازانێت کە هەیەتى تا لە دەستى دەچێت

• You win some، you loss some:
بەردەوام ناتوانى سەرکەوتوو بیت

• Youth must be served:
گەنج نابێ بێ ناز بێت

• You have to eat a peck of dirt before you die:
هەموو مرۆڤێک کە دێتە دنیاوە دەبێ تاڵیەکانى دنیا بچێژت

ئه‌لبۆم

فلکلۆرێ کوردی

داستان

ژیانامێن ‌شه‌هید

ژیان و خه‌بات

ره‌وشنبیری

کوردوئاین

زانستێ کومپیوته‌رێ

داگرتن

گوندێن دەڤەرێ

زمانێ ئینگلیزی


زانكۆی دهۆك

زانكۆی سلێمانی

كۆلێژئی ه‌رێوه‌بردن‌وئابووری

شێروان.نێت

یانه‌ی خۆشه‌ویستی

یانه‌ی كوردیش وێب

یانه‌ی هه‌موو بۆ كوردان

گرووپی ئای تی بۆ كورد


په‌یوه‌ندیا ئێکێ

په‌یوه‌ندیا دوویێ

ژمارا به‌شداربوویان Website counter


 
هه‌می ماڤ پارستینه‌ بو مالپه‌رێ ئه‌ره‌دنا ژورى - 2009